歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
你提到的翻譯的這些區(qū)別具體點(diǎn)應(yīng)該是說兩家的字幕組的區(qū)別,除此之外,其實(shí)兩家主要區(qū)別在壓制組,人人主要壓制成RMVB格式,而TLF主要是Minisd\MNHD壓制標(biāo)準(zhǔn)的MKV格式,先不論翻譯,RMVB具有很大局限性,而你說TLF的不是雙語是因?yàn)槟悴シ牌鞯脑O(shè)置問題,因?yàn)門LF一般會在MKV文件內(nèi)封套多語種字幕或者多語種配音,增加了可選性。答案 2:
我倒是比較喜歡TLF,因?yàn)門LF他們的理念比較好,而且字幕組的人都有點(diǎn)小理想主義傾向,呵呵。他們以壓制電影為主吧,人人影視我也很喜歡,泡過他們的壇子,當(dāng)年美劇盛行的時(shí)候他們很火的,現(xiàn)在好像日劇韓劇什么的也都壓制了,總之兩個(gè)字幕組都還不錯(cuò),呵呵。下一篇:新知要求輸入真實(shí)姓名? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:房價(jià)持續(xù)走高,你得花多久才能買的起房子?房價(jià)設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)又是什么? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜