歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學習網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
現(xiàn)在的機器翻譯技術(shù), 包括-翻譯, 底層都是依賴于"對齊語料"對齊語料的最典型的例子就是: 羅塞塔石碑-/wiki...baike.baidu/view...同樣的內(nèi)容, 用不同的語言的表述出來(比如石碑中的希臘文和古埃及文)這樣機器就可以得到相同意思不同語言的句子, 這些內(nèi)容平行的句子對, 就是對齊語料. 是機器翻譯技術(shù)的數(shù)據(jù)基礎(chǔ). 通常的對齊語料來源, 都是比較正式的資源. 比如聯(lián)合國文件, 會以多種語言發(fā)布; 新聞翻譯也是高質(zhì)量的數(shù)據(jù)來源.這類語料的特點就是準確, 都經(jīng)過校對等過程保證對齊語料的質(zhì)量. 缺點是這類語料都是標準書面語, 覆蓋不到口語表達; 同時語言覆蓋的范圍都很小, 很多日常表達無法覆蓋其中.-這次的對齊語料, 來自于搜索引擎覆蓋的互聯(lián)網(wǎng)資源. 互聯(lián)網(wǎng)的特點是覆蓋范圍廣, 兼顧書面,口語, 習語等. 但缺點也比較明顯, 就是語料的質(zhì)量很難保證. c-inadaily.cn/-qcj...從新聞稿里可以了解到-翻譯團隊, 首要技術(shù)難點就是在語料過濾上, 將錯誤的對齊語料識別出來并丟棄掉. 受益于互聯(lián)網(wǎng)語料的豐富性, 目前的-翻譯在網(wǎng)絡流行語等非書面語上, 表現(xiàn)的較好. 但同時也受制于語料的準確性, 在一些中文表達比較多樣的, 尤其是口語表達, 比如種屬關(guān)系, 肯定句和否定句, 愛恨等反義表達上, 翻譯效果還需要提高.答案 2:
目前的機器翻譯都是基于機器學習的模式做的,中譯英的效果從目前來看,各家的質(zhì)量都還很爛,包括google,離人工翻譯的準確度還差得非常遠。機器翻譯目前也不是給那些懂一些英語人用的,因為機器翻譯出來的東西有可能比一般人翻譯出來的還不靠譜。當前的機器翻譯是給那些完全不懂英文,或者法文(中譯法)的人用的,它能讓你從完全不懂,變成了解一點點,然后大概猜出來是什么意思,完成從0到1的跨越,從1到100的完善工作,目前還做不了,技術(shù)所限。所以如果按照翻譯準確度來評價現(xiàn)在所有的機器翻譯引擎,可以基本上認為它們都還是一坨屎,完全不能用。但是對于零基礎(chǔ)的外語種類來說,機器翻譯做的這點事情還是有重要的意義的,而這樣的場景的確是存在的,例如國內(nèi)的中小企業(yè)老板做對外貿(mào)易的時候,就能通過它大概了解一些行業(yè)的狀態(tài)和基本情況,當然簽合同靠它就不靠譜了。所以這就是現(xiàn)在的在線翻譯產(chǎn)品存在的價值,至于它不能理解not,不能正確的翻譯出來英文的意思,這也沒辦法,它現(xiàn)在就是這么弱,暫時也只能做到這個地步。答案 3:
試試在-翻譯“google比-好多了”,你就明白了。答案 4:
打開 Google Translation中翻日:”啪啪啪“。我也不知道這是為什么。答案 5:
1.有些標題黨,這和指鹿為馬扯不上關(guān)系,至少和某些監(jiān)獄的各種離奇死法相比,還差很遠。2.如LS所說,國外對這些看得比較淡,還記得之前黃健翔的一篇博客里揭露的,往往是我們自己的相關(guān)人員比國外的外交官更加-。這從一個角度也說明,我們在這個環(huán)境生活久了,很容易養(yǎng)成自我-的特點。3.最后說下-的在線翻譯,LZ舉的這個例子比較典型,具體原因不太好說,期待專業(yè)人士解讀。但是不得不承認的是,-在一些國內(nèi)流行語上的翻譯還是做的不錯的,之前微博上也有一些圖片。答案 6:
我很包容。答案 7:
樓主是想搞-嗎?答案 8:
-的外交部門-不至于那么-.不論google還是-的翻譯,都是機器干的,大眾在網(wǎng)上越是聊得多,它們翻譯出來的結(jié)果就越接近大眾聊的.尤其是惡意用戶提交的數(shù)據(jù)對結(jié)果影響很大.不過如果有足夠長的時間讓機器去學習,翻譯結(jié)果最終還是會修正這些問題的.下一篇:如果讓你來做中國的電紙書(電子書)產(chǎn)業(yè),你可以做成什么樣? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:人要愛國?漢奸和-賊錯在哪里? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜