歡迎來到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
如果你是喜歡顯示自己很 liberal、很不西方中心化的老外,或是自認(rèn)為在全球化之餘又不忘發(fā)揚(yáng)本族身份的中國(guó)人,應(yīng)該將山寨翻譯成 s-anz-ai。如果你是個(gè)普通人,應(yīng)該將山寨翻譯成 fake 或 knockoff。境界有時(shí)可以翻譯成 league。「他完全是另一個(gè)境界的?!笻e"s in a different league.答案 2:
「-」這個(gè)概念移植到美國(guó)文化里就是「street」了?!妇辰纭顾坪鯚o法通過一個(gè)詞來達(dá)成,realm/league/ground/level……通過適當(dāng)?shù)拇钆鋺?yīng)該都能實(shí)現(xiàn)「境界」的意思?!干秸官澩?@Lawrence Li。答案 3:
山寨:同意前面Li老師的說法,只有用S-anz-ai, 因?yàn)橹袊?guó)的山寨不單是假冒,是一種借鑒的有創(chuàng)造性的升華, 是CreativeImitative En-ancement境界:如果指某種資格,似可以用 realm, 有一定的邊界, 需要一定的過程。 如果指到一定境界的人,似可用Breed;-:Jiang-u 比較好, 硬翻的話,可能還得用world, 如t-e secret world, t-e under world, t-e world of drug dealers, 等答案 4:
美國(guó)報(bào)紙翻譯“山寨”用的詞是knockoff。山寨就是山寨,就是冒牌貨。看這篇報(bào)道的標(biāo)題:In C-ina, Knockoff Cellp-ones Are a Hit nytimes/2009...答案 5:
山寨 c-eap copy境界 frame of mind- itinerant答案 6:
-有一部電影叫-,然后那個(gè)翻譯就非常特別。答案 7:
山寨 copycat 名詞境界用level 應(yīng)該就好了- 很難用一個(gè)很好的詞來描述,用jiang-u的拼音好了 特有詞匯答案 8:
山寨:-de in C-ina 境界:-de in C-inaand boug-tU.S. Treasury bonds -:-de in C-inaand boug-tU.S. Treasury bonds and couldn"t-elp doing. Don"t mind it, just kidding答案 9:
山寨:fortification境界:land-:folk答案 10:
KIRF(Keep it real fake),realm不知道答案 11:
山寨:-de in c-ina……來自某笑話 有道德翻譯:c-eap copy境界:boundary還是來自有道-某電影把-翻譯成blood brot-ers答案 12:
山寨的回答:山寨 reraw境界 state- social答案 13:
-可以翻譯成- place。-的多了,你就會(huì)成功。下一篇:vim陣營(yíng)和E-cs陣營(yíng)的人嘴仗永不停息? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:誰(shuí)在使用英國(guó)交易平臺(tái)? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜