蜜桃无码视频,欧美日韩一=三道夲,国产精品午夜AV电影网免费看,aaa.www

歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!

[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站

您所在的位置:首頁 > 教育學(xué)習(xí) > 知道

知道

很多外語詞的中文音譯跟原詞讀音并不接近?

分類: 知道 常識詞典 編輯 : 常識 發(fā)布 : 04-05

閱讀 :233

為什么很多外語詞的中文音譯跟原詞讀音并不接近?比如Jo-n明明讀“重”而不是“約翰”,Gaddafi明明讀“嘎達(dá)非”而不是“卡扎菲”,例子還有很多,以后想起來了再慢慢舉例。2 個答案

答案 1:

Jo-n 的例子知乎里面有問過(z-i-u/question...)。這種情況出現(xiàn)的大部分原因(包括 Jo-n)是因?yàn)橐糇g出自非英語的當(dāng)?shù)卣Z言,比如希伯來語(Jo-n)和-語(Gaddafi)。因此不能靠英語來比較讀音準(zhǔn)確性。另一種情況是中文的音譯并非來自普通話,而是來自與西方接觸較早地區(qū)的方言(也有通過這些地方的譯者如林語堂、辜鴻銘等),如粵語(出版社 Long-n)和閩語(S-erlock Holmes?)。

答案 2:

補(bǔ)充一點(diǎn):對外語詞的音譯,跟原音接近并不是唯一需要考量的因素。比如還需要符合現(xiàn)時代的用字習(xí)慣,像「嘎」這樣的形聲字在很多時候是要回避的,放在人名里尤其顯得不敬。另外順便說一句,Jo-n 讀「重」的話說明沒讀對哦,就算讀出來會輕得聽不到,-的音在心里面還是要想著的。
五月婷婷综合激情网| 丁香五月在线| 综合中文字幕| 一本一本大道香蕉久在线播| 911极品无吗白丝袜| 无码内射中文字幕岛国片| 天堂AV影视网| 亚洲国产中文精品无码免费久久 | 中文高潮| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 五十路息子在线| 日韩网一区| 无码中文精品专区一区二区| 亚洲AV乱码久久精品蜜桃成熟| 久久亚州精品色| 日韩一区二区三区成人软件| 中文精品久久久久人妻不卡| 动漫AV免费| 国产熟睡乱子伦视频频| 中文亚洲欧美乱码在线观看| 大陆亚洲精品国产| 精品无码一区二区三区不卡| 色呦呦动| 真实国产乱子伦精品免费视频| 国产三级精品91三级在专区| 久久国精品无码网站| 91少妇| 日本一本精品| 另类A V| 亚洲国产成人久久一区| 日本久久久久久久中文人妻| 国精产品一区一区二区三| 四虎影院HD| 99视频在线精品| 日韩AV一级毛大片| 国产亚洲欧类另类小说| 国产精品盗摄偷窥盗摄| 久久99免费| 91AV天堂在线| 国产 日韩 中文字幕| 亚洲毛片免费网址|