歡迎來(lái)到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
問(wèn)題中的陳述不成立。答案 2:
不糾纏這個(gè)問(wèn)題的抽樣是否科學(xué),確有一些朋友持這樣的觀點(diǎn)。以我相對(duì)熟悉的虛構(gòu)類作品為例,在翻譯質(zhì)量達(dá)到正確的標(biāo)準(zhǔn)之上,比較-和-兩地的譯文質(zhì)量,我感覺(jué)就是一個(gè)審美、趣味之爭(zhēng)。探討何為美的話,雙方似乎很難說(shuō)服彼此,可以說(shuō)個(gè)人好惡沒(méi)什么可爭(zhēng)的。答案 3:
我認(rèn)為,需要區(qū)分,這種優(yōu)劣是審美性的,還是技術(shù)性的?從審美性的角度而言,即終極呈現(xiàn)的中文文本之間的比較。以最近的風(fēng)氣而言,-式(或者-式?)的表達(dá)頗受追捧,水漲船高,-譯本評(píng)價(jià)高于-,也是這種風(fēng)氣轉(zhuǎn)移的一個(gè)注腳。從技術(shù)而言,就是翻譯三原則中的“信”和“達(dá)”,那么主要的衡量因素,就是譯者的構(gòu)成、學(xué)養(yǎng),外部環(huán)境尤其是出版環(huán)境和學(xué)術(shù)環(huán)境的激勵(lì)是否充分(使更多優(yōu)秀、合格的人才投身于翻譯事業(yè)中)。從這兩個(gè)方面來(lái)說(shuō),雖然未必能肯定-必然優(yōu)于-,但似乎一般輿論對(duì)于前者的評(píng)價(jià)要高一些,也是不爭(zhēng)的事實(shí)。答案 4:
1)惡劣的知識(shí)產(chǎn)權(quán)環(huán)境下,-和免費(fèi)電子版取代了正版,出版商和譯者深受其害,這就使得有能力有才華的人不愿把精力與時(shí)間投入翻譯事業(yè)中。慢慢地,大家看到的作品越來(lái)越爛,這是經(jīng)濟(jì)上的因素。2)教育質(zhì)量的不同,也使得兩岸的譯者素質(zhì)相去甚遠(yuǎn)。翻譯是不簡(jiǎn)單的,從某種意義上,將兩種語(yǔ)言編碼進(jìn)行切換是一種再創(chuàng)造,要成功地翻譯,必須瞬間找到最合適的對(duì)應(yīng)詞匯,而這往往是一種反復(fù)的自我妥協(xié)與平衡,很需要一種模糊索引能力。國(guó)中長(zhǎng)期實(shí)施的唯一答案式填鴨教育,完全不能提供這種能力。3)當(dāng)局審查與評(píng)職制度的負(fù)面影響。意識(shí)形態(tài)審查制度使得不符合長(zhǎng)官意志的章節(jié)被刪減-,這就通常使得同一本書(shū)兩岸章節(jié)篇幅已是不同。評(píng)職制度使得某些教授發(fā)動(dòng)研究生免費(fèi)替其翻譯專著,異常的高產(chǎn),研究生也只是敷衍了事,如此,質(zhì)量無(wú)從談起。答案 5:
就個(gè)人的閱讀與翻譯經(jīng)歷而言,總結(jié)了三點(diǎn)原因:1,從做書(shū)的態(tài)度來(lái)講,-、-人出書(shū),不管是作者還是編輯,會(huì)更認(rèn)真更嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)一本書(shū)更加鄭重其事;而國(guó)內(nèi)很多出版社,因?yàn)檫€屬于事業(yè)單位,尚面臨上市改制階段,出書(shū)態(tài)度上,喜歡搞書(shū)海戰(zhàn),是以“跑量”為先導(dǎo)的;除了對(duì)重點(diǎn)書(shū)目,暢銷書(shū)比較重視外,對(duì)書(shū)籍品質(zhì)似乎不特別關(guān)心。2,從價(jià)格來(lái)講,(比如一本李敖的書(shū)),簡(jiǎn)體版30塊 左右,RMB ;繁體版100塊左右,臺(tái)幣;很多-朋友經(jīng)常告訴我,-的書(shū)便宜,在-買書(shū)相對(duì)會(huì)貴很多。3,從翻譯水平來(lái)講,翻譯水平主要取決于譯者的能力,而譯者能力核心是 專業(yè)領(lǐng)域的感悟+語(yǔ)言能力。專業(yè)領(lǐng)域上會(huì)因?qū)I(yè)而異,而語(yǔ)言能力方面,比如-的教育雖然也是應(yīng)試教育,但是對(duì)外語(yǔ)的操練更多些(據(jù)我所知主要是英語(yǔ)和日語(yǔ)),國(guó)學(xué)學(xué)習(xí)比國(guó)內(nèi)更多些;-人則在英語(yǔ)上更純熟。這些多少為譯者帶來(lái)了文字功底上的先天優(yōu)勢(shì)答案 6:
因?yàn)榉斌w字閱讀起來(lái),對(duì)習(xí)慣簡(jiǎn)體字的人來(lái)說(shuō)往往慢一些,這樣更能體會(huì)語(yǔ)言的奧妙,因此即便是同一譯者,簡(jiǎn)體讀者容易錯(cuò)以為繁體翻譯更好。也許繁體習(xí)慣的讀者也正覺(jué)得簡(jiǎn)體翻譯得好。答案 7:
不得不說(shuō)`現(xiàn)在-的學(xué)術(shù)環(huán)境比較惡劣`不求學(xué)術(shù)上的精藝`而是量上的增加`-發(fā)表量`出版量``都在于這個(gè)量字``所以學(xué)術(shù)之風(fēng)不正是翻譯水準(zhǔn)整體下降的關(guān)鍵原因``但是如果時(shí)間倒退到改革-初期甚至以前`你會(huì)發(fā)現(xiàn)那個(gè)時(shí)候-的翻譯`在各種語(yǔ)言上`都是很細(xì)膩而強(qiáng)大的``現(xiàn)在只能說(shuō)的確很無(wú)奈`答案 8:
額……贊同swena的觀點(diǎn)……相對(duì)解放初期甚至于解放前來(lái)說(shuō),現(xiàn)在-的文學(xué)氣氛確實(shí)很糾結(jié),各種文化的充斥導(dǎo)致了很多真正文化的流失,現(xiàn)在中國(guó)-的人寫(xiě)書(shū)、翻譯已經(jīng)不是如當(dāng)年一樣,單純的為了獲得文學(xué)意義,而是各種功利心作怪而已……答案 9:
1.翻譯者的基本功底。2.給翻譯者的時(shí)間。3.翻譯者對(duì)書(shū)的理解。4.利益。(或許這個(gè)成為最大的問(wèn)題)當(dāng)然有的書(shū)還是翻譯得很不錯(cuò)的。答案 10:
在文學(xué)、藝術(shù)上的確是如此。。 與學(xué)術(shù)氛圍可能有關(guān)。。答案 11:
有點(diǎn)點(diǎn)感覺(jué),看到一本書(shū),英文名是 Meet t-e Masters, -的翻譯是 《幸會(huì)群英》。就很有感覺(jué)。-翻譯會(huì)不會(huì)是《遇見(jiàn)大師》之類的?下一篇:知乎的問(wèn)題信息中沒(méi)有明顯的提示是哪天發(fā)布的問(wèn)題,? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:干燥的昆蟲(chóng)標(biāo)本摔碎了,用什么膠粘? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜