蜜桃无码视频,欧美日韩一=三道夲,国产精品午夜AV电影网免费看,aaa.www

歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業(yè)的常識知識學習網站!

[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站

您所在的位置:首頁 > 教育學習 > 問答

問答

引進版圖書的翻譯質量通常不是很高?而且還經常出現(xiàn)把書名改掉后再版的情況?

分類: 問答 常識詞典 編輯 : 常識 發(fā)布 : 12-12

閱讀 :501

為什么引進版圖書的翻譯質量通常不是很高?而且還經常出現(xiàn)把書名改掉后再版的情況?因為看的最多的是一些人物自傳,和商業(yè)相關的書籍,所以經常和中信出版的圖書打交道,就拿那本《iCon Steve Jobs》來說,中信前后出了2個版本,從《締造蘋果神話》到《活著就為改變世界》其實就是同一本書,譯者都沒換過,翻譯的那個垃圾。后來,自己定買了原版書籍。才知道譯者根本不知道什么是「killer application」。那本《黑天鵝》也是很垃圾。根本無法讀下去。當然國內另外的出版社很多書籍翻譯的也好不到哪里去,令人憤怒,簡直是糟蹋一些好書。搞的現(xiàn)在買書,首先買原版,其次買港臺版的。最后沒辦法才買國內版的。最近剛買的,中信出版的《大空頭》翻譯是一如既往的差。在12頁中,「Art-ur Anderson」,本來是國際五大會計師事務所之一的安達信,2002 年因安然事件倒閉。本書譯者翻譯的是「阿瑟·安德森」如果沒有相關背景知識好歹也去查一下啊。我本人看引進的出版物中,人物傳記,商業(yè)類的比較多,所以和中信出版接觸的最多,但翻譯質量一直很不好。16 個答案

答案 1:

先回答后半個問題——翻譯書改書名天經地義。理由:>

書名一般是個詞或短語,沒有語境,翻譯過來很難不產生歧義,或者讓人一看就知道里面講什么;

書名是市場定位的關鍵元素,必須作全方位的考量。

再版時進行修正也很正常,可能初版效果不佳。

下一篇:中國的 “教育技術” 業(yè)者的春天到來了么? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】

上一篇:關于鄉(xiāng)村基,有什么有趣的故事? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】

亚洲无码一三区| 高清无码免费一级毛片| 狠狠躁躁夜夜躁人人爽| 欧美激情五月天| 欧美日韩亚洲精品中文专区| 少妇仑乱A毛片无码| 亚洲国产婷婷综合在线| 五月婷婷久色基地| 亚洲AV综合色区| 免费zz人妻| h在线免费观看视频| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 天天综合欧美经典| 波多野结衣紧身裙丝袜AV| AV色综合久久天堂AV免费伦费| 久久久久久久久经典| 超碰.com| 蜜臀久久99精品久久久酒店新书 | 国产成人aa免费视频| 蜜芽亚洲AV无码精品色午夜| 成人污免费| 五月停停综合久久| 你懂的国产日韩欧美在线| 337P欧美激情| 少妇啊啊啊日本一区二区三区| 人人五月天电影| 精品99国产乱码久久久久久| 人妻中文字幕在线网站| 亚洲AV无码一区二区三区DV| 欧美亚洲激情综合视频| 亚洲AV无码精品国产| 久久国产亚洲精品超碰热| 德惠市| xxx.国产精品| 国内黄色看片| 古丈县| 人禽l交免费视频观看 视频| 亚洲乱亚洲乱视频| 亚洲中文躁狠狠区精品日韩乳乱爱| 色男人,色天堂| 无套精品|