歡迎來到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
因?yàn)樗麄儗?shí)在沒法翻譯iP-one、iPad,“我電話”?“愛電話”?“愛風(fēng)”?“愛護(hù)墊”?所以,都不譯了。視窗95還好,視窗XP就不倫不類,到Windows Vista怎么譯?其實(shí),有些東西可以翻譯,比如Canon譯成佳能,但有些確實(shí)不能翻譯,譯了反而吃力不討好,比如EOS,易奧斯?IBM過去在媒體上,一直都是全稱出現(xiàn),國際商用機(jī)器公司,蠢不蠢?。空Z言的滲透會(huì)越來越多,力圖捍衛(wèi)漢語純潔性的努力,幾乎不可能奏效。新浪已經(jīng)把“Weibo”這個(gè)詞弄得在美國媒體上很有名了。答案 2:
首先,這種說法什么時(shí)候多過了?這都是中國官方媒體按規(guī)范必須要譯的,譯完了也只有他們?cè)谟?。我覺得跟英文水平?jīng)]關(guān)系,就是譯名的黏度不夠,讓人不會(huì)想去用它。如果從英文水平的角度,就不該出現(xiàn)“插屁(XP)”這樣的說法。答案 3:
我覺得原因類似,但確切說是此類英語更日?;?。要在幾年前,一位沒受英文教育的青年或中年人說出“-”這個(gè)音是有障礙的,包括文化心理的和語言上的,而現(xiàn)在不少人說 iP-one, iPad 等都很自然了,英文字母縮寫名稱更不在話下,當(dāng)然像 Android 之類肯定不行。答案 4:
NBA,全美職業(yè)籃球聯(lián)賽。就在下文件以后要求電視臺(tái)不得使用英文簡稱以后,我第一次聽到-5報(bào)出這個(gè)全美職業(yè)籃球聯(lián)賽甚至沒反應(yīng)過來半天。有些東西本身就不適合翻譯,何必一定要強(qiáng)求呢?答案 5:
一般臺(tái)灣、-地區(qū)的用戶會(huì)這樣稱呼Windows系統(tǒng),這源於當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣。答案 6:
貌似只有官方媒體喜歡這樣翻譯,普通人更喜歡諧音,比如“插屁”這樣的詞。當(dāng)然這也源自國人的英語水平。我發(fā)現(xiàn)這年頭想念對(duì)“-”的至少要碩士研究生畢業(yè)。-用戶更熱衷于維護(hù)漢語的純潔性,所以所有英文名都要譯成漢語。-人則很隨便,反正他們平常說的很多詞都是音譯的,比如士多啤梨。即使你讓他們說英文,他們也會(huì)給你音譯到粵語上去。答案 7:
windows 更能受大家接受。答案 8:
windows叫視窗倒是因?yàn)?翻譯的問題吧。但中國某些-不干凈的狗血部門提出的對(duì)外來詞的要求太多了。nba變成美職籃,尼瑪真要把nba球迷給搞瘋了。我以為是一款美汁瀾的什么飲料贊助的比賽呢。f1也要成一級(jí)方程式賽車了?互聯(lián)網(wǎng)和英特網(wǎng)也曾鬧得不可開交。答案 9:
巴伐利亞汽車制造廠和BMW,哪個(gè)更討喜?答案 10:
ZF對(duì)于漢語的純潔保護(hù)可能有一點(diǎn)點(diǎn)過頭了。雖然這種反應(yīng)在漢語文化相對(duì)英語處于弱勢時(shí)是可以理解的。美國知識(shí)分子說起“無為”“易經(jīng)”“道”之類的詞時(shí)還挺自我感覺良好的——好東西當(dāng)然要拿來利用了,不管是哪國的。對(duì)于中國人來說,關(guān)鍵是自己份內(nèi)的事情做好了,到時(shí)候產(chǎn)品、建筑、文化、體育等等都可以成為漢語傳播的載體。答案 11:
把產(chǎn)品名稱,包括“Windows”、“Internet Explorer”、“Microsoft Office”等翻譯出來在微軟的術(shù)語使用規(guī)范中屬于極重大的錯(cuò)誤。答案 12:
Windows系列都有中文翻譯: 視窗九五 視窗九八 視窗千禧年 視窗體驗(yàn) 視窗遠(yuǎn)景 視窗七 IE也有:微軟互聯(lián)網(wǎng)探險(xiǎn)家 IE9就是:微軟互聯(lián)網(wǎng)探險(xiǎn)家第九版下一篇:Excel 中用什么函數(shù)能提取字符串中的數(shù)字? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:真空低溫烹飪法(sous-vide)有可能在家庭推廣嗎? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜