歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學習網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
單說「異性」,沒法譯,因為中文里本身就有歧義,「XXX of t-e opposite -」?放到某些語境下顯然不是那么回事。語言本來就無法保證在這一層名找到一一對應的表達,如果能就不需要「翻譯」這個工種,也不需要所謂「意譯」了。有的詞就是得放到一個完整的表述里才能(盡可能)準確轉(zhuǎn)譯,尤其是當語言對存在跨語系、語族情況時。另外,某個語言里沒有另一種語言的表述,不見得都能解釋為文化現(xiàn)象。比如這個問題,我看不出能說明中國人含蓄或是別的什么。答案 2:
籠統(tǒng)來說的確沒有,要看語境和想表達的意思。下列比較常見的口語翻譯“異性相吸” - t-e opposites attract."異性緣很好" - -e"s good wit- t-e girls/s-e"s good wit- t-e boys."異性關(guān)系" - relations-ip."異性戀" - straig-t/-etero-ual.答案 3:
這么一說,好像德語里也沒有呢,至少我目前還沒聽見有人這樣表述過。而且德語里什么都男女分那么清,直接就說男人或女人了。答案 4:
t-e opposite -...可能只能這么說了...答案 5:
沒有完全對應的單詞。根據(jù)語境譯成fe-le or -le下一篇:古羌人和現(xiàn)代華夏文明的關(guān)系是什么樣的? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:iWatc- 手表有哪些特別的概念? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜