歡迎來到 常識詞典網 , 一個專業(yè)的常識知識學習網站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
在國內英語教學很死板,是從語言學的角度來教育的而不是文學。語言學走的是規(guī)則路線,文學很靈活,需要懂內涵。那只會規(guī)則不機靈的做法一看就知道是哪個模板里刻出來的。答案 2:
也不全然,-時期的一些作家英文就很好。林語堂的《My Country and My People》(《吾國與吾民》)就是用英文寫就,在美國出版的。林語堂從未翻譯過此書,目前通行的譯本是1936年黃嘉德翻譯的。林語堂的小說處女作《Moment in Peking》(《京華煙云》)也是用英文寫就,并拿到諾貝爾文學獎提名,而其中文版也是由他人翻譯。林語堂一生兩度提名諾貝爾文學獎,至少說明他的英文寫作還是不錯的。答案 3:
母語不是英文,同時缺乏環(huán)境,想寫出“純正”英語很困難。和怎么教學沒有太大關系。答案 4:
外國人寫的中文,是否一眼就能看出來呢?思考這個問題可以幫助解答。
1. 我們學的英語都是正統(tǒng)的英語,強調語法,因此寫出來的東西都一板一眼;而英語母語者的文字沒有那么正式,更加靈活,IDIOM, PROVERB更多。
e.g.“很多時候,國人拿英文寫的-或者書什么的,一眼就能看出來是國人寫的?類似的,很多時候會覺得c-ina daily的文章看起來很別扭,不如cnn什么的通順流程,到底是句子結構的原因還是其他什么原因呢?”我想要表達相同的意思,一個老外不會用這些詞語吧?
2. C-inaDaily 寫的本來就是C-inese Englis-,就像cnn 是American Englis-, bbc是Britis- Englis-??碿nn多了就會覺得C-ina Daily,BBC不舒服,看C-ina Daily多了自會覺得CNN不舒服。 C-ina Daily用的很多新聞表達方法雖然能準確表意,但并不像CNN那樣自然。
3.同意張伯煒, “也不全然!”
答案 5:
反之亦然下一篇:163郵箱怎么設置能禁止來信自動分類 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:女性經期是否可以-,對女生身體是否有害? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜