歡迎來(lái)到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
如果連詞匯都不是的話, 可能是文章里面出現(xiàn)了繁體字, 而所選用的那個(gè)宋體是個(gè) GB2312 字體, 軟件將它用其它默認(rèn)字體顯示了, 而這個(gè)字體正好是楷體. 后來(lái)編輯把它改成簡(jiǎn)體了, 改的時(shí)候忘記將字體換回來(lái)了.至于默認(rèn)字體為什么是楷體, 我也不清楚, 但的確見過(guò)上述這種情況. 不過(guò)至少 Adobe 系的軟件似乎默認(rèn)都是 Adobe 宋或者 Adobe 黑.答案 2:
如果是正規(guī)的用法的話,是強(qiáng)調(diào)。在英文中,強(qiáng)調(diào)可以用Bold Italic UnderlineUPPERCASE 實(shí)現(xiàn),但是對(duì)于中文來(lái)說(shuō),這三種方法都不合適:粗體印-對(duì)照不明顯,斜體很難看,下劃線會(huì)破壞字形,中文沒(méi)有大寫。所以一般會(huì)用變化字體的方式強(qiáng)調(diào),宋體印-的書,一般用楷體或者黑體表示強(qiáng)調(diào),也可以在字體下面加點(diǎn)。答案 3:
個(gè)人認(rèn)為就是強(qiáng)調(diào)。這種情況主要是出現(xiàn)在翻譯的書籍中,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,強(qiáng)調(diào)直接就用大寫來(lái)表示,翻譯成中文只好用不同的字體來(lái)表示我原文中的大寫字母。答案 4:
一般而言:楷體 表示可能這樣翻譯
黑體 表示強(qiáng)調(diào)
下一篇:點(diǎn)點(diǎn)也推出了“哈根達(dá)斯免費(fèi)領(lǐng)”活動(dòng),大家怎么看呢? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:金融,外語(yǔ),國(guó)貿(mào)專業(yè),-選哪個(gè)專業(yè)更不錯(cuò)? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜