蜜桃无码视频,欧美日韩一=三道夲,国产精品午夜AV电影网免费看,aaa.www

歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!

[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站

您所在的位置:首頁 > 教育學(xué)習(xí) > 為什么

為什么

作為讀者,你覺得美國人文章里的英制單位在翻譯時應(yīng)該換算成公制嗎?

分類: 為什么 常識詞典 編輯 : 常識 發(fā)布 : 04-05

閱讀 :260

作為讀者,你覺得美國人文章里的英制單位在翻譯時應(yīng)該換算成公制嗎?9 個答案

答案 1:

個人覺得,小說的話就不要換算了,已經(jīng)習(xí)慣在小說里看到車開了多少英里,人身高六英尺了……換的話會好奇怪。其他的話,或許科技文獻類可以考慮換算?但個人也傾向是注釋一下。比如“X英里(約合X千米)”這種。

答案 2:

我特別希望自己的口算能力很好于是可以迅速轉(zhuǎn)換英制和公制單位,但實在不行……于是心底里還是希望在譯文就換算的。只是單位轉(zhuǎn)換之后常常把原來很整齊的數(shù)變得零碎了,這讓人無法接受。

答案 3:

這問題我也想過。覺得看預(yù)期讀者,若是習(xí)慣英制單位的讀者,本來就假設(shè)文章中的單位都是英制,也不會對標(biāo)的單位看得那么仔細,不小心就又換回去了。若是大眾讀者,可能標(biāo)注公制比較適合。但是自己看書的時候是很煩譯注的,特別是告訴我老媽是女的那一類,所以糾結(jié)。

答案 4:

作為讀者希望,因為這個轉(zhuǎn)換現(xiàn)在還沒有辦法下意識的完成。不過也不希望直接轉(zhuǎn)換,這樣我想是對原作者的歪曲,還是加注比較好

答案 5:

不應(yīng)該,對方的文化還是要尊重的。

答案 6:

我覺得根據(jù)《翻譯研究》一書,思果先生的觀念出發(fā),翻譯做得不是單詞翻譯,應(yīng)該翻譯意義。如果美國文章里出現(xiàn)英制,不是特殊情況,我個人習(xí)慣還是翻譯成公制。就像文章中出現(xiàn)“our country”,你翻譯成“我國”不行,翻譯成“我國(指美國)”不妥,翻譯成“美國”可能大多數(shù)情況更加合適。試想,美國讀者讀到xx英尺,無需反映,即對長度有了概念,那憑什么中國讀者在讀到相同地方的時候就要讓他們下意識,算一下或查一下注解呢?

答案 7:

最好是在單位第一次出現(xiàn)的時候加注。

答案 8:

如果是翻譯給美國人看就不需要。

答案 9:

除非把人名也翻成中國式的姓名,不然在讓普通的外國人使用公制總是怪怪的。

下一篇:十字路口如何有效抑制行人闖紅燈? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】

上一篇:有沒有免費的人臉識別的軟件? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】

欧美精品亚洲精品日本| 日韩国产精品欧美一区二区| 国产精品视频一区二区首页| 日韩精品白嫩| 国产又粗又猛| 免费黄色视屏| 九九久久99综合一区二区| 抽动女人高潮视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁综合| 外国久久午夜| 成人久久aa视频| 久久精品无码GIF动态图| 放荡老师腿张开让我乱吻视频| 国产精品无码不卡久久| 产精品黄片久久亚洲| sss视频无码中字| 人妻制服丝袜中文字幕| 免费你懂的在线观看| 成人亚洲色欧美色| 亚洲国产另类精品| 国厂精品114福利| 亚洲综合区夜久久无码精品| 日韩av无码一区二区| 亚洲青青草一区| 伊人熟女AV| 国产亚洲日本精品成人专区| 少妇激情一区二区三区视频| 亚洲欧美性爱一区二区| 一级做a爰片久久毛片免费陪 | 久久精品国产亚洲网址| 亚洲性爽| 色综合天天综合网国产| 日韩欧美网站| 午夜精品久久久久久无码| 欧美日韩亚洲国产中文字幕在线 | 久久国产精品涩涩| 在线观看丁香五月综合| 久久国产精品无码99波多野结衣 | 久久精品国产亚洲一区二区三区| 日本精品高清一区二区三区视频 | 热99re5久久国超精品|