歡迎來到 常識詞典網(wǎng) , 一個專業(yè)的常識知識學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
受邀。我不算愛看電影,不過德國稍大些的院線通常會提供原聲字幕版。但德國人比例如法國人更愛看配音版是不爭的事實,看原聲電影在法國是常態(tài),在德國則是小眾。不僅電影如此,電視也如此。同時向德國和法國廣播的 Arte 電視臺,其外語節(jié)目在對德廣播時均需配音,對法國廣播則僅配字幕。而且德國的配音非常完整,甚至要自圓其說,乃至有些完全不可譯的片段,比如《無良-》之中拷問德軍戰(zhàn)俘的一段,都硬要把“英語口譯為德語”的對話強行配音為——如果我沒記錯的話——德語口譯成瑞士德語的片段。所以我覺得就是個習(xí)慣問題吧。答案 2:
修正版:其實多數(shù)德國人英語相當(dāng)糟糕。不過在有些小影院可以看到原聲電影,比如我看過原聲的《-》(好像是原聲的,忘記了,反正是無刪節(jié)版)。答案 3:
德國因為電影產(chǎn)業(yè)相對不太發(fā)達(反正我是覺得德國電影沒幾部好看的),導(dǎo)致了它的配音業(yè)異常強大,而且德國人嚴(yán)謹(jǐn)啊!我看《越獄》的時候就發(fā)現(xiàn)怎么中英文字幕老是對不上呢,剛校準(zhǔn)沒一分鐘又不對了,后來才發(fā)現(xiàn),因為德語句子比英語簡潔,德國佬竟然把很多對白的句子都剪掉那么零點幾秒,為了就是口型不會出現(xiàn)“空白期”,別看那么零點幾秒,很多句加在一起每集要比英文版的少好幾分鐘呢!你說-不-。網(wǎng)上找的tianya.cn/publicfo...答案 4:
對若水的回答說一些意見,《琴鍵四分鐘》是一部非常非常好的德國電影~建議看一下!下一篇:豆瓣的LBS產(chǎn)品對角,名字很好聽,有什么出處嗎? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:一部電影可能在不同年份獲得同一電影節(jié)的獎項或提名嗎? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜