歡迎來(lái)到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
感謝邀請(qǐng)!
詩(shī)歌從外文翻譯成中文如果直譯,最多是一篇優(yōu)美散文,必須在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詩(shī)歌的二次創(chuàng)作,創(chuàng)作時(shí)既要忠于原作的意思,又要符合本國(guó)語(yǔ)言特征和本國(guó)寫(xiě)詩(shī)歌的格律和格式和韻律。有些譯作的水平比原著者都高。
不過(guò)需要說(shuō)明的是,翻譯的畢竟還是翻譯的東西,除非是得道的大家,他翻譯出來(lái)的東西才能和原作媲美甚至超越原作,一般的人就很難達(dá)到原創(chuàng)者的意境和韻味啦。
因此,在目前翻譯大師缺乏的情況下,要學(xué)習(xí)外國(guó)詩(shī)歌,最好是先學(xué)會(huì)外國(guó)的語(yǔ)言,然后再去讀那國(guó)的詩(shī)歌,你才能品出、體味、賞析原作者詩(shī)歌的韻律、韻味和意境。
答案 2:
不同語(yǔ)言之間的的文化差異,很早就有人認(rèn)識(shí)到了。不要說(shuō)外文,就說(shuō)倉(cāng)央嘉措的詩(shī)也翻譯的過(guò)程中,也會(huì)有缺憾。但翻譯本身就不可能完整地轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)言下的詩(shī)歌表達(dá)的意思,這是客觀存在的事實(shí)??墒遣⒉荒芫痛朔穸ㄆ渥g文的文學(xué)價(jià)值。“經(jīng)過(guò)別人的理解”,可能多是對(duì)其思想價(jià)值有影響吧。主要的還是語(yǔ)言間的差異、文化間的差異形成的硬傷更難彌補(bǔ)。
答案 3:
我想說(shuō),你現(xiàn)在思考的是翻譯過(guò)來(lái)的價(jià)值問(wèn)題,但是如果沒(méi)人翻譯的話,你甚至不知道還有這個(gè)詩(shī)歌,國(guó)外的文化就被局限在那些通曉外國(guó)語(yǔ)言的人身上了,如果沒(méi)人翻譯,這些優(yōu)美的詩(shī)詞會(huì)被無(wú)情的封存的~~
答案 4:
其實(shí)我想說(shuō),,現(xiàn)在白話文實(shí)行的太深入,,我們自己擁有的那么多美麗的古文,詩(shī)詞,又有多少人理解呢!?
答案 5:
...-時(shí)候 有一群人翻譯的外國(guó)詩(shī)作很牛 。。 可惜 大師都死了
下一篇:科學(xué)和神學(xué)是相悖的嗎?怎樣理解“現(xiàn)代科學(xué)以其堅(jiān)定的腳步越來(lái)越近走到神學(xué)的門(mén)口”? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)人民幣匯率法案的真實(shí)意圖? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜