歡迎來到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
-前 -最開始應(yīng)該沒有太多侮辱性的含義。似乎的確來自外語。中國需要一個(gè)超越朝代的詞來描述,那時(shí)“中國”的說法不流行(中國是-的一個(gè)地域名稱),就有-的說法。 但是,這個(gè)詞的意思的確不怎樣,發(fā)音和“死な”是一致的。即使沒有侮辱的意思,也沒有什么善意在里面(-人是非常善于站在對(duì)方立場考慮問題的,而這個(gè)詞偏偏就沒有)。 清朝時(shí)孫文等革命黨恨清朝超越一切,所以不在乎,也拿來用。 -后 -成立后,-懂日語,曾經(jīng)說過這個(gè)詞發(fā)音的意思不好的問題。 一般來說稱呼對(duì)方的名字當(dāng)然要考慮對(duì)方的意見:比如韓國首都要改名為首爾,那你稱呼漢城肯定是失禮。 -最開始把中華-稱作-共和國。國民政府正式-。后來改稱中華-。 侵華戰(zhàn)爭 盧溝橋事變開始的侵華戰(zhàn)爭前后,-軍部開始重新使用-這個(gè)詞稱呼中國和-政府。再后來-政府也開始使用這個(gè)詞稱呼中國和當(dāng)時(shí)的-政府。 從使用的人和使用的時(shí)期來看,不友好的意思就非常明顯了。 戰(zhàn)后 戰(zhàn)后國民政府和美國給-政府壓力,在官方基本禁止了這個(gè)詞。 這等于是國際社會(huì)和-官方正式承認(rèn)這個(gè)詞具有侮辱性含義的標(biāo)記性事件。 但是這個(gè)詞仍然在民間用。極少數(shù)正經(jīng)的學(xué)者,絕大多數(shù)右翼分子。因?yàn)檫@幫使用的人和使用的語境,到今天,這個(gè)詞的侮辱含義已經(jīng)非常明顯了。 最后的話 在這種情況下考慮印度語的源頭就有些。。。了。。。。小姐的語源本來也不是什么壞意思,如果你是女的,今天追著你叫你干嗎? ps -的出處 按照日語wiki ja.m.-.org/wiki/- 實(shí)際上印地語/梵語讀作 T-in?C-in,英語 C-ina 都無法音譯為-。只有拉丁語才比較接近:Sinae。但是音譯完全可以音譯為 しなえ。而非しな。 不過按照 @梁海 給出的讀音 “梵語 ??? 的拉丁轉(zhuǎn)寫為 cīna 或 c-īna,梵語發(fā)音為[c?i?n?] ,印地語(不存在「印度語」這個(gè)概念)發(fā)音為[t??i?n]。另外,順便說一下,我記得有人在知乎分析過,??? 這個(gè)印度名字更像是來自「晉」而非「秦」。 ” 從梵語的 cina ,的確可以轉(zhuǎn)化為-??紤]最早使用-的是佛教人士,這個(gè)源頭是可以自洽的。答案 2:
提問之前希望您能-一下:baike.baidu/view...答案 3:
德國人會(huì)寫漢字嗎? -人明明有漢字,也知道中國,為什么偏偏用音譯。 中國不用-的名字,而叫-[你訌]或者[你碰]他們樂意嗎?答案 4:
1. -:戰(zhàn)前-對(duì)中國的稱呼,帶有侮辱性的意味,戰(zhàn)后則不再使用。 2. -:源自「秦」(しん)的發(fā)音。 3. 唐時(shí)-稱中國為「唐」(から)。答案 5:
-這個(gè)詞跟“小姐”這個(gè)詞有點(diǎn)相似,本來是沒有貶義的,但是-人鄙視地用來稱乎中國的時(shí)候,中國人就覺得是這個(gè)詞不好了答案 6:
-在唐朝和中國就有交往 他們會(huì)用英語的音譯啊 源自佛教梵文中得稱呼 本來是對(duì)秦的稱謂 之所以有鄙視的意思是他們不稱正式的稱謂答案 7:
先不探討“-”的來源問題。只說一下-人的此稱呼是否有蔑視性:-人之所以把中國稱為-,是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為那時(shí)的中國,已不是讓他們崇拜、仰慕的古代中國,而是一個(gè)貧弱、愚昧、不堪一擊的中國——這種出發(fā)點(diǎn)肯定有蔑視性。答案 8:
前陣子去黃埔軍校,看到-跟梅屋莊吉的合影,且有懸掛,贈(zèng)-相關(guān)的錦旗……‘ 說明在-前該詞并不存在侮辱之意…… 開始有侮辱之意應(yīng)該在侵略戰(zhàn)爭爆發(fā)后,記得各個(gè)-影片中均有描述~答案 9:
沒有研究過,但是“-”這個(gè)詞應(yīng)該是從“C-ina”來的吧。不管以前怎么樣,不管來源是哪里?,F(xiàn)在用這個(gè)詞就是歧視和侮辱中國人。答案 10:
學(xué)習(xí)了答案 11:
小鬼子。。。。。答案 12:
O.O 在日語里的讀音發(fā)音就是 “-”. 不做詳解。答案 13:
日語的意思應(yīng)該是豬~ -是近代-侵略者對(duì)中國的蔑稱。甲午戰(zhàn)爭中清政府失敗后,長久以來一直把中國尊為上國的-人,在震驚之余大為陶醉。從此,“-”一詞在-開始帶上了戰(zhàn)勝者對(duì)于失敗者的輕蔑的色彩。1913年又根據(jù)駐華公使的提議商定:-政府今后均以“-”呼稱中國。對(duì)此引起了很多中國人的憤怒。1930年,國民政府還照會(huì)-:倘若日方公文使用“-”之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。直到-戰(zhàn)敗后,應(yīng)中國代表團(tuán)的要求,盟國最高司令部經(jīng)過調(diào)查,確認(rèn)“-”稱謂含有蔑意,故于1946年責(zé)令-外務(wù)省不要再使用“-”稱呼中國。 1931年日軍侵占全東北并隨即建立偽滿政權(quán)后,為泯滅當(dāng)?shù)鼐用竦闹腥A-意識(shí),對(duì)敢于自稱“中國人”的民眾輕則打耳光、重則抓捕,強(qiáng)令他們必須自稱是“滿洲國人”。在近年國內(nèi)有些描寫偽滿時(shí)期的電視劇中,出場的-侵略者還訓(xùn)誡居民“你們中國人”如何如何,這一聽便知是編導(dǎo)者不了解偽滿時(shí)的社會(huì)狀況。 -社會(huì)上以貶斥“-人”為重要標(biāo)志的侮華、蔑華風(fēng)潮,在以盧溝橋事變?yōu)榘l(fā)端的全面侵華戰(zhàn)爭開始后發(fā)展到頂點(diǎn)。當(dāng)時(shí)-政府并沒有對(duì)華宣戰(zhàn),只稱這是一次“膺懲暴支”的“事變”,不承認(rèn)也不遵守任何國際間的戰(zhàn)爭法規(guī)。此時(shí)一些狂熱的軍國主義分子稱呼“-”尤嫌不足,又稱中國人為“強(qiáng)克玀”(“豬玀”之意,由“豚尾奴”發(fā)展而來)。受這種辱華情緒煽動(dòng)的-軍人,自然會(huì)放手對(duì)中國和平居民實(shí)行大屠殺。1950年代在撫順戰(zhàn)犯管理悔過的-戰(zhàn)犯通過反省,追思為什么犯罪的原因時(shí)都說:“那時(shí)我們根本沒有把中國人當(dāng)成人,感到如同屠宰豬羊一樣……” 1945年8月15日,中國人民迎來了洗-對(duì)日國恥的一天,各地的-人則大都如喪考妣地集合收聽了接受《波茨坦宣言》(即要求其投降)的“御音”。中華兒女以3500萬人傷亡(其中死亡2000多萬人)的代價(jià)贏得勝利,同時(shí)也使“-”這一辱華之稱走向了終結(jié)。下一篇:面向90后的招聘,招啥樣的90后?你公司的90后,是如何工作的? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:請(qǐng)能簡單介紹一下 zope/plone 技術(shù)在國內(nèi)的應(yīng)用情況? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜