歡迎來(lái)到 常識(shí)詞典網(wǎng) , 一個(gè)專(zhuān)業(yè)的常識(shí)知識(shí)學(xué)習(xí)網(wǎng)站!
[ Ctrl + D 鍵 ]收藏本站
答案 1:
1、您先請(qǐng)。 After you.2、油漆未干。 Wet paint.3、列舉次序不同,體現(xiàn)思維方式不同。這方面的例子很多,中國(guó)人寫(xiě)信封時(shí)是先寫(xiě)郵編,再寫(xiě)收信人地址,最后寫(xiě)發(fā)信人地址;寫(xiě)地址時(shí)是先大后小,按照國(guó)家、省、市、街道、門(mén)牌號(hào)的順序。英語(yǔ)里則完全相反,寫(xiě)信先寫(xiě)發(fā)信人地址,再寫(xiě)收信人地址,最后寫(xiě)郵編;而寫(xiě)地址時(shí)也是按先小后大的順序,先門(mén)牌號(hào)、再街道、再城市、再州、最后說(shuō)國(guó)家。寫(xiě)時(shí)間時(shí)也如此,中國(guó)是年月日,美國(guó)是日月年。4、對(duì)親戚關(guān)系的表達(dá)體現(xiàn)文化差異。中國(guó)把親戚分得很細(xì),讀《紅樓夢(mèng)》會(huì)對(duì)這一點(diǎn)深有體會(huì),叔、伯、舅、姑父、姨父,英語(yǔ)都是uncle,伯母、嬸嬸、舅母、姑媽、姨媽?zhuān)⒄Z(yǔ)都是aunt,堂兄弟表姐妹,英語(yǔ)更是男女都不分統(tǒng)稱(chēng) cousin。5、同文不同義。例如,Please don"t pull my leg. 不是“拖后腿”的意思,而是“開(kāi)我玩笑”的意思。拋磚引玉。答案 2:
中文說(shuō)膚淺,英文說(shuō)「膚深」(skin deep)。答案 3:
數(shù)數(shù)的時(shí)候用的手勢(shì)也不一樣。咱們單手能數(shù)到10,他們得雙手才能完成。比如,咱們的8,是他們大多數(shù)的2。答案 4:
僅就個(gè)人感覺(jué)聊聊,大概有幾點(diǎn):1)英文強(qiáng)調(diào)不同時(shí)間和類(lèi)別的分類(lèi)分析,中文不強(qiáng)調(diào)。這個(gè)以時(shí)態(tài)的運(yùn)用為代表,英文有各種時(shí)態(tài),說(shuō)什么事都要說(shuō)清現(xiàn)在過(guò)去未來(lái)之類(lèi)的,中文對(duì)時(shí)態(tài)基本不太強(qiáng)調(diào),說(shuō)清楚是什么時(shí)間即可。美國(guó)人他們自己認(rèn)為這樣區(qū)分時(shí)態(tài)事實(shí)上是分割固定主觀(guān)經(jīng)驗(yàn)的一種企圖(你可以看到英語(yǔ)言國(guó)家的人比較愛(ài)分析,什么東西都要拆開(kāi)、分類(lèi)、和其他“混淆因素”隔離,然后再研究),而中文相對(duì)來(lái)說(shuō)是一種比較“活在當(dāng)下”的語(yǔ)言,說(shuō)什么都有很強(qiáng)的“現(xiàn)在”成分在里面。2)英文是-教背景的語(yǔ)言,中文則有佛教道教儒家的背景。比如美國(guó)人經(jīng)常問(wèn)我bless you怎么說(shuō),我說(shuō)我們沒(méi)有-教,沒(méi)人bless你,最多只能說(shuō)祝你好運(yùn)(good luck)或者佛祖保佑(不知怎么翻譯)之類(lèi)的。英文里來(lái)源-教詞匯的非常多,比如拿Jesus當(dāng)感嘆詞……3)英文強(qiáng)調(diào)邏輯性,中文比較大而化之。這個(gè)具體表達(dá)不好舉例,但總的來(lái)說(shuō)英文邏輯連詞非常多,在兩句話(huà)之間也多隱含邏輯關(guān)系,而中文中則沒(méi)有。這個(gè)特點(diǎn)在漢譯英時(shí)候感覺(jué)尤其明顯,即很多中文段落在中文里讀起來(lái)很通順,翻成英語(yǔ)之后就覺(jué)得為什么這句后面接那一句,這兩句之前邏輯關(guān)系怎么突然感覺(jué)好像接不上?諸如此類(lèi)。4)英文家族觀(guān)念比中文淡漠。這個(gè)主要就體現(xiàn)在我們的親戚稱(chēng)謂上,我們的親戚稱(chēng)謂復(fù)雜得一塌糊涂,他們基本上除了自己家的有個(gè)brot-er sister(還連大小排序也不分)grandpa grand-,一出去就全部用cousin aunt uncle解決掉了。5)英文是一種比較-多元松散的語(yǔ)言,中文相對(duì)系統(tǒng)比較封閉。這個(gè)主要是對(duì)外來(lái)詞匯的接收方面,英文歷史上受過(guò)很多不同文化的大量沖擊,現(xiàn)代又作為國(guó)際語(yǔ)言被實(shí)際各國(guó)人民亂說(shuō),所以經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不符合系統(tǒng)本身的表達(dá),比如單詞拼法混亂,出現(xiàn)long time no see這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)離譜的常用語(yǔ),還有tsunami這樣純外來(lái)語(yǔ)用詞。相比之下中國(guó)中文都是比較封閉的系統(tǒng),吸收外來(lái)事物相對(duì)慢,比如computer我們叫電腦或計(jì)算機(jī),仍然是符合語(yǔ)言系統(tǒng)的詞,而不會(huì)直接音譯叫康普他之類(lèi)的。當(dāng)然近來(lái)我們也開(kāi)始出現(xiàn)快速引入新詞的大量文化沖擊的狀態(tài),比如出現(xiàn)思密達(dá)這樣的表達(dá)……--過(guò)去有比較卡哇伊、以上(是日文結(jié)束的意思)也是類(lèi)似情況的產(chǎn)物。答案 5:
大人夸孩子的時(shí)候中文說(shuō)"好孩子?。?英語(yǔ)不說(shuō)"good kid"而特指男孩或女孩。"good boy""good girl"。 對(duì)貓狗也這么說(shuō)。答案 6:
英語(yǔ)描述一件事物通常先給出它的本質(zhì)(例如T-is is a book)然后再對(duì)它添加細(xì)節(jié)描述(w-ic- is t-ick.),漢語(yǔ)總是先給出所有細(xì)節(jié)最后告訴你描述的是什么(這是一本厚的書(shū))。另外英語(yǔ)中使用wit-的思維方式(例如a cup of tea wit- milk)在中文里是沒(méi)有的。答案 7:
"my",雖然翻譯的時(shí)候很自然地被翻譯成“我的”,但西方人使用這個(gè)詞的頻率更高,語(yǔ)義也有微妙的不同,在一些情況下語(yǔ)氣會(huì)比較強(qiáng)烈。個(gè)人說(shuō)不出來(lái)什么不同,對(duì)語(yǔ)言比較有研究的知友或者可以補(bǔ)充?!癎ood luck.”,中文直譯也有”祝你好運(yùn)”,但中國(guó)人很少使用這樣的表達(dá),不會(huì)在比如分別的時(shí)候說(shuō)“祝你好運(yùn)”?!癏ave to”,中文翻譯成“不得不”,但在中文的日??谡Z(yǔ)里,一般不直接這么使用,很多時(shí)候可能會(huì)說(shuō)“沒(méi)辦法”或者類(lèi)似的意思?!癆re you telling me -ow to do my job?”,西方的職業(yè)化水平比較高,在職場(chǎng)一般很忌諱別人告訴自己怎么做自己的工作,中國(guó)人對(duì)這種狀況的容忍程度相對(duì)比較高,感覺(jué)到了也不會(huì)直接這么表達(dá)?!癎od”,雖然中文可以翻譯成“神”,或者“上帝”,但在中文的日常表達(dá)里,很少會(huì)直接使用類(lèi)似的概念,而英文的表達(dá)里卻非常常見(jiàn)。下一篇:如果將要采訪(fǎng)瑪薩·瑪索(Masa Maso)董事長(zhǎng)張樹(shù)略,你會(huì)問(wèn)什么問(wèn)題? 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:開(kāi)心網(wǎng)的“開(kāi)心城市”失敗了嗎? 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜